Qlingo でできること

このページでは、Qlingo でできることについて説明します。

  • Qlingo では、

    • 自動翻訳ができます : [詳しく…]
      翻訳原稿を登録し、日本語から英語への翻訳なのか、英語から日本語への翻訳なのかを指定することで、自動翻訳をおこないます。事前に登録した用語集 / 対訳(翻訳メモリ)を元に精度の高い翻訳結果を得ることができます。
      また、DeepL で翻訳することで、中国語や韓国語などのアジア言語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語などのヨーロッパの主要言語の翻訳も可能です。
    • テキストで書かれた原稿だけでなく、ファイルでの原稿も自動翻訳します : [詳しく…]
      原稿入力欄にそのまま翻訳原稿を入力して原稿登録するだけでなく、Microsoft Word / Excel / PowerPoint、PDF、テキストファイルのファイルをそのまま翻訳原稿として登録できます。原稿からのコピー&ペーストの必要はありません。
    • 原文 / 訳文 / 対訳のダウンロードができます : [詳しく…]
      原文(翻訳原稿) / 訳文(自動翻訳結果)をファイルとして、ダウンロードできます。Microsoft Word / Excel / PowerPoint、テキストファイルで登録された翻訳原稿は、同じファイル形式でダウンロードできます(直接入力した原稿は、テキストファイル (*.txt) でダウンロードできます)。また、原文と訳文を対に表示した対訳表もダウンロードできます。
      : PDF は、Microsoft Word / Excel / PowerPoint 形式のファイルでのダウンロードとなります
    • 翻訳原稿ファイルのレイアウトを維持して自動翻訳します : [詳しく…]
      翻訳原稿を Microsoft Word / Excel / PowerPoint、PDF、テキストファイルで登録した場合、翻訳原稿のレイアウトを可能な限り維持して、自動翻訳を実行します。
    • 訳文の編集ができます : [詳しく]
      原文と訳文を 1 センテンスごとに表示するエディタを用意しています。このエディタ上で、原文と訳文を比較しながら訳文の編集ができます。
    • 定訳がある用語を翻訳結果に反映できます : [詳しく…]
      社内用語 / 業界用語などで定訳がある用語を用語集に事前に登録しておくことで、自動翻訳の結果に反映し、訳文中の用語の訳を統一できます。
      登録例 : 営業部 = Sales Division
    • 対訳を翻訳結果に反映できます : [詳しく]
      原稿に頻出する文章などの対訳を翻訳メモリとして、事前に登録しておくことで、 自動翻訳の結果に反映し、訳文中のその文章の翻訳結果を統一できます。
      登録例 : 詳しくは、システム管理者にお問い合わせください = For detail, contact your system administrator.