Qlingo ニューズレター > #011 : 用語集の活用

Qlingo には、 用語集 という機能があります。マニュアルでもご案内しておりますが、定訳のある固有名詞などを事前に登録しておいて、翻訳時にそれらを適用することで、登録した用語の対訳で、訳文を完成させることができます。

  • The power of the United States is decreasing little by little. : 米国のは少しずつ弱まっている。
  • Electric power plants are necessary for our life. : 私たちの生活には発電所が必要です。
  • The power supply unit is missing. : 電源ユニットが不足しています。

このような文章であれば、単純に power = と逐語訳するのではなく、power を含む複合語や文の流れを見ながら同じ power という語彙を適切に訳しますので、用語集の登録は不要です。

Qlingo は、契約書などの法務系、電子機器などの工業系、決算報告などの金融系など、分野を指定した翻訳はできませんが、ベースとなっている翻訳エンジン自体は、さまざまな分野の対訳データなどを元にして学習・強化されていますので、一定のレベルでその分野の適訳を採用して翻訳することも可能です。

ただし、あらかじめ決まっている 定訳確実に訳文に反映させる 必要がある場合は、用語集 をご活用ください。

ABC株式会社営業部 にお勤めだとします。翻訳したい文章には、ABC株式会社営業部 が頻出します。Qlingo で翻訳メモリを使うことなく、翻訳を実行した場合、 ABC株式会社ABC Co., Ltd. に、営業部Sales Dept. と翻訳されます。しかし、実際にはこれらの定訳が ABC Corp.Sales Division であり、これらを訳文に確実に反映させたい場合、これらを用語集に翻訳をおこなう前にあらかじめ登録しておきます。その上で翻訳時に用語集を適用して翻訳すると

ABC株式会社では、10月18日に弊社のソリューションの説明会を開催します。
ご参加希望の方は、営業部までお知らせください。

……は、

In ABC Corp., we will hold a meeting to explain our solutions on October 18.
If you wish to participate, please contact Sales Division.

……と訳され、訳文に用語集の登録内容が反映されていることがわかります。

こうしたもの以外でも、ごく単純な単語から構成される組織名や専門語なども、登録しておくと有効です。

Western and Central Pacific Fisheries Commission は、日本では 中西部太平洋まぐろ類委員会 が定訳となっているようですが、Qlingo で用語集に登録せずに翻訳すると 中西部太平洋漁業委員会 と翻訳されてしまいます。この組織名を構成する語彙の意味からすれば間違ってはいないのですが、日本での正式名称(定訳)は 中西部太平洋まぐろ類委員会 ですので、翻訳前にこのセットで用語集登録しておくのがよいでしょう。

  • 日本語 : 中西部太平洋まぐろ類委員会
  • 英語 : Western and Central Pacific Fisheries Commission

……と登録しておき、翻訳時に用語集を適用することで、正確に訳出されます。

このように登録した用語集を翻訳時に適用すると、日本語から英語への翻訳でも、英語から日本語への翻訳でも、この登録内容が反映されます。

また、中西部太平洋まぐろ類委員会 は、Western and Central Pacific Fisheries Commission の頭文字を取って、WCPFC と呼ばれることもあります。こうした際に

  • 中西部太平洋まぐろ類委員会 : Western and Central Pacific Fisheries Commission
  • 中西部太平洋まぐろ類委員会 : WCPFC

……の 2 つを登録しておくと、原稿中に Western and Central Pacific Fisheries CommissionWCPFC が記述されている場合、そのどちらもが訳文(日本語)には 中西部太平洋まぐろ類委員会 と訳出されます。用語集に登録した用語のセット(エントリ)は、日本語から英語への翻訳、英語から日本語への翻訳にも適用可能です。

Qlingo は、さまざまな分野の大量の対訳データを元に学習していますので、一定の定訳を返すこともありますが、そうでない場合もあります。
: 一致が見られる場合に太字としています

複合語 定訳 Qlingo 訳
Free Trade Area of Asia Pacific アジア太平洋自由貿易 アジア太平洋自由貿易地域
Federal Emergency Management Agency 連邦緊急事態管理庁 連邦緊急管理庁
separation of power generation and transmission 発送電分離 電と送電分離
biofuel made of non-edible materials 非食物系バイオ燃料 非食用材料から作られるバイオ燃料
匂い分子結合タンパク質 odorant-binding protein Odor molecule binding protein
湿球黒球温度 wet bulb globe temperature Wet bulb black bulb temperature
コンピュータうるう年問題 leap-year computer glitch Computer leap year problem
後期高齢者医療制度 health-care system for people aged 75 and older Medical Care System for Older Elderly Persons

このような、複数の語彙から構成される複合語で、訳文に定訳を必ず反映させたい場合には、用語集に登録 してみてください。

登録方法・利用方法などの詳しい説明は、こちらをご参照ください。

また、用語集の登録可能なエントリ数上限は 500 エントリまででしたが、みなさまのご要望に基づき、2021/09/15 より 1,000 エントリまで拡張しました。また、この拡張と同時に用語集の適用処理速度を改善(約 10 倍程度)しましたので、(体感するのは難しいかもしれませんが) より短時間で適用処理がおこなわれるようになっています。

これを機にぜひ 用語集 をご活用いただけますようお願い申し上げます。