いくつか理由が考えられますが、よくあるケースをご紹介します。
Confidential Information includes any non-public, proprietary, or sensitive information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party, either in writing, orally, electronically, or through any other means.
このような原文であれば、問題なく
「秘密情報」には、「開示当事者」が、書面、口頭、電子的、またはその他の方法により、「受領当事者」に開示する非公開、専有、または機密情報が含まれる。
……のように翻訳されます。
しかし、
Confidential Information includes any non-public, proprietary, or sensitive information
disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party, either in writing, orally,
electronically, or through any other means.
† : を改行位置として例示しています
……のように原文中に不必要な改行が含まれる場合は、改行位置でそのテキストが終了しているとみなされ、本来 1 センテンスである原文が、3 センテンスとなってしまいます。そのため、以下のようなまとまりに欠ける不自然な訳文になってしまいます。
秘密情報には、非公開、専有または機密情報が含まれる
「開示当事者」が「受領当事者」に対して、書面で、口頭で、
電子的またはその他の方法による。
原文中に不必要な改行が含まれていないかを確認して、原文を調整してから翻訳することをお奨めいたします。
他にもいくつか注意すべき点をまとめていますので、ご参照ください。