Qlingo Q&A > Q07-13 : 翻訳結果が不自然な文章になっています。どうすればよいですか?

いくつか理由が考えられますが、よくあるケースをご紹介します。

Confidential Information includes any non-public, proprietary, or sensitive information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party, either in writing, orally, electronically, or through any other means.

このような原文であれば、問題なく

「秘密情報」には、「開示当事者」が、書面、口頭、電子的、またはその他の方法により、「受領当事者」に開示する非公開、専有、または機密情報が含まれる。

……のように翻訳されます。

しかし、

Confidential Information includes any non-public, proprietary, or sensitive information  
disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party, either in writing, orally,  
electronically, or through any other means.
:   を改行位置として例示しています

……のように原文中に不必要な改行が含まれる場合は、改行位置でそのテキストが終了しているとみなされ、本来 1 センテンスである原文が、3 センテンスとなってしまいます。そのため、以下のようなまとまりに欠ける不自然な訳文になってしまいます。

秘密情報には、非公開、専有または機密情報が含まれる  
「開示当事者」が「受領当事者」に対して、書面で、口頭で、  
電子的またはその他の方法による。

原文中に不必要な改行が含まれていないかを確認して、原文を調整してから翻訳することをお奨めいたします。

他にもいくつか注意すべき点をまとめていますので、ご参照ください。