Qlingo Q&A > Q07-06 : 一部、翻訳されないままになっている訳文がありました。これは何でしょう?

以前の Qlingo では、1 センテンス中に多数のカンマが含まれている場合、翻訳ができないケースがありました。

お問い合わせいただいた実例としては、

  • 多数の条件を含む契約文書中のセンテンス
  • 多数の化学物質などを含む学術論文中のセンテンス
  • 多数の研究者名などを含む学術論文中のセンテンス
  • 多数の企業名、組織名などを含むセンテンス

……などがありました。現在は、翻訳処理を見直し、多くは改善されています(改善例はこちら)。
: AI 翻訳は、大量にカンマを含むセンテンスの翻訳が苦手な傾向があります。各社で処理はことなりますが、1 つのセンテンスを 2 つのセンテンスに分割するなどして、対応するケースもあるようです

非常にシンプルなセンテンスですが、以下のセンテンスの翻訳はできませんでした。
: 20 名の作家の名前のリスト(19 のカンマ)

In the library, I found a diverse collection of books by renowned authors such as J.K. Rowling, Ernest Hemingway, Jane Austen, Mark Twain, George Orwell, Harper Lee, Fyodor Dostoevsky, Agatha Christie, William Shakespeare, Gabriel Garcia Marquez, Virginia Woolf, Albert Camus, Toni Morrison, Leo Tolstoy, Maya Angelou, Salman Rushdie, Emily Dickinson, Charles Dickens, Margaret Atwood, and Oscar Wilde.

このように翻訳できなかったセンテンスがある場合は、以下のように ワード数 = 0 となり、翻訳ワード数からは除外されます(ご契約期間中のワード数上限に影響を与えません)。

Qlingo : プロジェクト一覧 > ワード数

カンマ区切りで名詞(固有名詞)などが多数羅列されていて、翻訳ができなかった場合は、一部分の名詞(固有名詞)を削除して、センテンス中のカンマが少なくなるよう調整して、再度翻訳してみてください。


翻訳できるようになったケース :

  • 20 のカンマを含む学術論文中のセンテンス :
    • 原文 :
      The laboratory experiment required the precise measurement and careful handling of various chemical materials, including hydrochloric acid, sodium hydroxide, sulfuric acid, potassium iodide, calcium chloride, sodium carbonate, nitric acid, ammonia, hydrogen peroxide, acetic acid, magnesium sulfate, ethylene glycol, potassium permanganate, sodium bicarbonate, aluminum sulfate, methyl ethyl ketone, sodium chloride, hydrogen chloride, phosphoric acid, and isopropyl alcohol.
    • 訳文 :
      室内実験では、塩酸、水酸化ナトリウム、硫酸、ヨウ化カリウム、塩化カルシウム、炭酸ナトリウム、硝酸、アンモニア、過酸化水素、酢酸、硫酸マグネシウム、エチレングリコール、過マンガンアルコールカリウム、重炭酸ナトリウム、硫酸アルミニウム、メチルエチルケトン、塩化ナトリウム、塩化水素、燐酸、イソプロピルアルコールなど、様々な化学物質の精密な計測と慎重な取扱いが必要であった。
  • 16 のカンマを含む契約書中のセンテンス :
    • 原文 :
      The Seller hereby represents and warrants that the Goods are free from defects, comply with all applicable laws and regulations, conform to the specifications provided by the Buyer, are fit for the intended purpose, are of merchantable quality, are properly labeled, packaged, and shipped, meet all industry standards, are free and clear of any liens or encumbrances, have been tested for quality assurance, have passed all necessary inspections, have obtained all required certifications and licenses, and are accompanied by all relevant documentation, including warranties, manuals, and operating instructions.
    • 訳文 :
      売主は、本商品に瑕疵がないこと、適用されるすべての法律および規則を遵守していること、買主が提供する仕様に適合していること、意図された目的に適合していること、販売可能な品質であること、適切にラベル付けされ、梱包され、出荷されていること、すべての業界基準に適合していること、先取特権または抵当権が付されていないこと、品質保証のテストを受けていること、すべての必要な検査に合格していること、すべての必要な認証およびライセンスを取得していること、ならびに保証、マニュアルおよび操作説明書を含むすべての関連文書を添付していることを表明し、保証する。