Qlingo Q&A > Q07-09 : 用語集と翻訳メモリの違いは何でしょう?

Qlingo用語集 / 翻訳メモリ は、原文中の特定の語彙センテンス定訳どおりに翻訳させたいときに使える機能です。

用語集について :
用語集 は、原文中の特定の語彙を定訳どおりに翻訳させたいときに使います。組織名 / 人名 / 地名 / ブランド・商品名などの固有名詞、(固有名詞でなくても)定訳のある名詞(複合語 : 複数の単語から構成される名詞)などを登録しておくと、訳質の向上が期待できます。

用語集に登録された語彙は、その用語集を適用して翻訳することで、その翻訳結果に反映されます。

Qlingo営業部 = Sales Department と訳されたとします(cf. 訳文 A)。もし、営業部 = Sales Division という定訳があるのであれば、これを用語集に登録します。翻訳時にその 用語集 を適用した場合、訳文 B のように翻訳されます。

  • 原文 : 石井さんは、9月1日付けで営業部に異動します。
  • 訳文 A : Mr. Ishii will be transferred to the Sales Department as of September 1st.
  • 訳文 B : Mr. Ishii will be transferred to Sales Division as of September 1.

用語集 の使い方は、以下のページをご参照ください。

Qlingo マニュアル : ユーザガイド : 用語集について

翻訳メモリについて :
翻訳メモリ は、原文中の特定のセンテンスを定訳どおりに翻訳させたいときに使います。

翻訳メモリに登録されたセンテンスは、その翻訳メモリを適用して翻訳することで、その翻訳結果に反映されます。

Qlingo添付のドキュメントをご参照ください。 = Please refer to the attached document. と訳されたとします(cf. 訳文 C)。もし、添付のドキュメントをご参照ください。 = See the attached document. という定訳があるのであれば、これを翻訳メモリに登録します。翻訳時にその 翻訳メモリ を適用した場合、訳文 D のように翻訳されます。

  • 原文 : 添付のドキュメントをご参照ください。
  • 訳文 C : Please refer to the attached document.
  • 訳文 D : See the attached document.

翻訳メモリ の使い方は、以下のページをご参照ください。

Qlingo マニュアル : ユーザガイド : 翻訳メモリについて


関連 Q&A