Qlingo ニューズレター > #031 : Qlingo のワード数とは?文字数との違い

Qlingo では、1 回の翻訳リクエストで翻訳可能な文書量などを ワード という単位でご案内しています。

例えば、この1 回の翻訳リクエストで翻訳可能な文書量は、ご契約いただいたプランによって変動しますが、

  • 無料体験中の方 : 1 リクエストあたり 5,000 ワード まで
  • 通常プランでご契約の方 : 1 リクエストあたり 20,000 ワード まで
    : 契約期間中に翻訳可能な総ワード数に上限のある契約
  • Pro プランでご契約の方 : 1 リクエストあたり 36,000 ワード まで
    : 契約期間中に翻訳可能な総翻訳可能なワード数に上限のないプラン

この ワード は、英語で記述された原稿の場合、1 ワード = 1 単語 とカウントします。

つまり、

There is not a law under which any part of this universe is governed which does not come into play, and is touched upon in these phenomena.

……のセンテンスは、27 ワードとなります。

通常プランでご契約の場合、1 リクエストあたり 20,000 ワード までの翻訳ができますので、上記のセンテンスと同一のセンテンスであれば、1 回の翻訳リクエストで 740 センテンスの翻訳が可能( ≒ 20,000 / 27 )ということになります。

……と言われても、いまひとつわかりにくいと思いますので、サンプルデータを用意してみました。

マイケル・ファラデーの The Chemical History of a Candle(邦題 : 『ロウソクの科学』)の LECTURE I のみの抜粋ですが、この PDF は 10 ページほど(9 ページ半)あります。このファイルのワード数は、6,125 ワードです。

なので、

  • 無料体験中の方 : (分割しないと)翻訳できない(∵ 1 リクエストあたり 5,000 ワード まで)
  • 通常プランでご契約の方 : 翻訳できる(∵ 1 リクエストあたり 20,000 ワード まで)
  • Pro プランでご契約の方 : 翻訳できる(∵ 1 リクエストあたり 36,000 ワード まで)

……となります。だいたい 1 ページあたり 600 ワード程度の単語が原稿 1 ページに記述されていると考えてください(6125 / 10 = 612.5)。

これでもわかりにくいかと思いますので、簡単な目安をご案内します。

Qlingo では、1 回の翻訳リクエストで翻訳可能なワード数の目安として、お伝えしております。

  • 無料体験中の方 : 10 ページ程度
  • 通常プランでご契約の方 : 20 ページ程度
  • Pro プランでご契約の方 : 40 ページ程度

これは、あくまでも目安です。フォントサイズが小さかったり、2 段組み構成などレイアウトの違い、プレゼンテーション用の資料で 1 ページにさほどの文書量のなさそうなもの……など、原稿によって千差万別ではありますが、だいたいこの程度であれば翻訳可能とお考えください。

ここまでは英語原稿について見てきましたが、次に日本語原稿を見てみましょう。

Qlingo では、日本語のワード数は 1 ワード = 2 文字 とカウントしています。
: 日本語原稿の場合は、1 ワード = 1 単語ではないので、ご注意ください

例えば、

われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。

……の場合は、110 文字ですので、Qlingo のワード数は 55 ワード となります。

  • 英語原稿 : 1 ワード = 1 単語
  • 日本語原稿 : 1 ワード = 2 文字

……というちょっと変則的なカウント方法ですが、ある程度の文書量があれば、このカウント方法でもそんなにおかしなカウント方法ではないことがおわかりいただけるかと思います。

例として、日本国憲法日本語で記述された条文英訳されたもの(自動翻訳結果ではありません)を用意してみました。どちらも Microsoft Word で 12 ポイントの MS P 明朝でまとめてみたものですが、この状態で見てみると……

  • 日本語ダウンロード) : Qlingo でのワード数 = 5,117 ワード : 11 ページ
  • 英語ダウンロード) : Qlingo でのワード数 = 4,978 ワード = 1 単語 : 13 ページ

……のように Qlingo でのワード数 では日本語でも英語でもあまり差異がないことがおわかりかと思います。

多くの自動翻訳サービスでは、日本語でも英語でも 文字数で ◯◯ 字以内……といった制限があるケースが多いのですが、前掲のサンプルデータで文字数で見てみると……

  • 日本語 : 文字数 (スペースを除く) = 10,234 文字
  • 英語 : 文字数 (スペースを除く) = 29,912 文字

……とかなりの差があります。

Twitter も 2017/11 までは、英語の Tweet でも、日本語の Tweet でも 140 文字まで というルールがありました。
: 現在では、日本語 = 140 文字まで、英語 = 280 文字まで Tweet 可能

日本国憲法の前文の最後の 2 パラグラフから 140 文字を抽出してみると、

  • 日本語で 140 文字 :
    われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。

    日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目

  • 英語で 140 文字 :
    We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws

……となりました。日本語だといちばん最後のパラグラフが途中で切れますが、英語だと半分程度しか 1 つめのパラグラフですら途中で切れてしまいます。

あくまでも目安ではありますが、Qlingo では、記述原稿が日本語 / 英語を問わず、同じ程度の分量の翻訳が可能である……とお考えいただいてもよいでしょう。