ユーザガイド > Qlingo とうまく付き合うコツ

Qlingo だけでなく、自動翻訳でよりよい翻訳結果を得るためのコツをいくつかご紹介します。
原文に、不必要な句読点・記号・改行・スペースが含まれている場合、必要な句読点・記号・改行・スペースの抜けがある場合、誤字や脱字、文字化けなどは、翻訳結果に大きな影響を与える原因となります。

以下のサンプルでは、どう修正すればよりよい自動翻訳結果が得られるかを例示します。

  • : 不適切な原文
  • : 適切な原文(修正案)

§01 : 不必要な改行

不必要な改行(  )が文中に含まれていると、改行の前と後を別文章として翻訳してしまいます。
不必要な改行を削除すると、よりよい結果になります。

原文 訳文
#01 XYZ社は、医薬中間体などの受託製造を  
行っています。
For contract manufacturing of pharmaceutical intermediates and other products by XYZ
I’m going.
XYZ社は、医薬中間体などの受託製造を行っています。 XYZ is engaged in contract manufacturing of pharmaceutical intermediates and other products.
#02 Please contact us when you  
have any questions.
ご利用の際はご連絡ください
質問がある。
Please contact us when you have any questions. ご不明な点がございましたらご連絡ください。

§02 : 句読点の欠落

/ / . / , などの必要な句読点が欠落していると、次の文章を前の文章の続きとして翻訳してしまいます。
欠落している句読点を削除すると、よりよい結果になります。
: 原文中の が、挿入すべき句読点の欠落している箇所を表しています
#01 : 句点(。)の欠落 / #02 : 読点(,)の欠落

原文 訳文
#01 管理者の方がログインすると、全ページにおいて右図のようなメニューが常に表示されています各項目をクリックすると、それぞれのページが開きます。 When the administrator logs in, the menu shown on the right is always displayed on all pages. Click each item to open each page.
管理者の方がログインすると、全ページにおいて右図のようなメニューが常に表示されています各項目をクリックすると、それぞれのページが開きます。 When the administrator logs in, the menu shown on the right is always displayed on all pages. Click each item to open its page.
#02 You may copy it give it away or re-use it under the terms of agreement. 契約条件に基づき、コピーして手放すことも、再利用することもできます。
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of agreement. 契約条件に基づき、コピー、譲渡、再利用が可能です。

§03 : 不必要なスペース

不必要なスペースやタブが文中に含まれていると、おかしな翻訳結果になってしまいます。
不要なスペースやタブを削除すると、よりよい結果になります。
: 原文中の が、欠落しているスペースの挿入位置を表しています

原文 訳文
#01 N O  T R E S P A S S I N G ! N o t r e s p a s s i n g !
NO TRESPASSING! 不法侵入禁止!

§04 : 必要なスペースの欠落

必要なスペースが欠落していると、おかしな翻訳結果になってしまいます。
必要なスペースを補完すると、よりよい結果になります。
: 原文中の下線部でスペースが欠落しています

原文 訳文
#01 You may tell thisbytwo or three circumstances. これには2つか3つの状況が考えられる。
You may tell this by two or three circumstances. 二つか三つの状況によって、このことがわかるだろう。

§05 : 主語 / 目的語などの省略

主語や目的語が省略されている原文は、不適切な翻訳結果になってしまいます。
適切に主語や目的語を補完すると、よりよい結果になります。
: 原文中の下線部が、補完した主語 / 目的語です

原文 訳文
#01 鈴木君は、大阪に転勤になりました。また、同時に大阪の第一営業部の係長に昇進しました。 Mr. Suzuki has been transferred to Osaka. At the same time, I was promoted to section chief of the First Sales Department in Osaka.
鈴木君は、大阪に転勤になりました。また、彼は、同時に大阪の第一営業部の係長に昇進しました。 Mr. Suzuki has been transferred to Osaka. At the same time, he was promoted to section chief of the first sales department in Osaka.
#02 以下に説明する。 Describe below
操作手順は以下に説明する。 The operating procedure is described below.

§06 : 接続詞に注意する

日本語では、「が」という助詞が明確に前節と次節が逆説の関係になくても許容されるケースが多いですが、英語の訳文中では不自然な接続詞になってしまうことがあります。

このような場合は、前節と次節を 2 文に分割し、逆説関係にないように原文を書き換えることで、より自然な訳文になります。

前置き、並立など、次節との因果・論理関係がはっきりしない接続詞を使った表現は避けるのがよいでしょう。

原文 訳文
#01 ABC株式会社は国内でも有数の大企業だが、ABCの全国展開の支店網は目を見張るものがある。 ABC Co., Ltd. is one of the largest corporations in the country, but ABC’s nationwide network of branches is remarkable.
ABC株式会社は国内でも有数の大企業である。ABCの全国展開の支店網は目を見張るものがある。 ABC Corporation is one of the largest corporations in the country. ABC’s nationwide branch network is remarkable.

§07 : その他の気を付けたい点

ここまでで、代表的な例を挙げてきましたが、以下の点にもお気をつけいただくことで、よりよい訳文を得ることができます。

  • 意味関係を明確に : 語句や節の意味関係を明確にしてください
  • 言い回しをシンプルに : 「~するかたち」、「~するもの」、「~なもの」など、日本語独特のあいまいな言い回しや、冗長な言い回しは避けてください
  • 複雑な構文を避ける : 多数の節を含む長文や、指示詞とその対象が離れすぎている文章など、構造が複雑な原文は、複数の文章に分割するようにしてください